今、スペイン語を習い始めたばかりの生徒にスペイン語でメールしようとしたら
思いのほか時間がかかった。「que]と「que'」、「tu」と「tu'」,
「esta」と「esta'」などなど・・・!!
スペイン人などネイティブの人には 間違いを汲み取ってくれる、と甘えていたことが判明!
たとえば、「Que alegri'a」と平気でかいてしまうのが癖になってる。
感嘆詞の表現は「Que’ alegri'a」が正しい。
アクセントのない「que」だと 英語と同じように接続詞的な意味になる。
例えば、
Tu' que vives en pari's,?conoces algu'n hotel econo'mico?
__君hパリに住んでいるのだから、どこか安いホテルを知らないか?
Aque'lla es la mujer de que te hable' ayer.
__あれが昨日君に話した女性だよ。
Dime a la hora que tengo que llamarte.
__何時に君に電話すればいいのかいってくれ。
Lo que es mi marido,no dice ma's que tonteri'as.
__うちの主人ときたら、馬鹿みたいなことばかり言って。
Lo que son las cosas!
__まったくもう!
lo que vale…
__それはokだよ..
lo que es entender,entiendo…
__わかるには わかるが…
それからアクセントのある「que'」については
?que' es que'?___何って何?
?Que que'?__なんだって?(志村ケンの「あんだって?」くらいに雑な感じ!)
?Que' te preguntaran?__dijo su madre.
?Que de do'nde e'ramos?
__なんて聞かれたの?_と母は言った。どこから来たのかって尋ねられたんだよ。
Que' te pasa?__(君)どうしたの?
Que' buscas?__(君)何を探してるの?
Que' cansado estoy!!_ああ,疲れた!!
Que' buen cafe'!!__なんておいしいコーヒーだ!
No se' que' gente es e'sa!__あの人たちをしらない!
no se' que' decir_なんと言ったらよいか!
Dime que' quieres beber?_何を飲みたい?
よし、自分のためにもなった。
Que' trabajooooooo!!!!!